Tłumacz musi wykazać się sporym doświadczeniem
Warto sobie zdawać sprawę z tego, że możemy coś tłumaczyć na piśmie, albo możemy tłumaczyć rozmowę. Oczywiście tłumaczenie pism jest o tyle łatwiejsze, że spokojnie możemy wrócić do czytanego tekstu, upewnić się, że wszystko dobrze zrozumieliśmy, na spokojnie pomyśleć, jak powinniśmy przetłumaczyć daną kwestię, w taki sposób, aby oddawała ona ogólny sens wypowiedzi. Jeśli tłumaczymy rozmowę, to nasze myślenie musi być znacznie szybsze, tutaj nie ma miejsca na zawahanie się, na złe dobranie słowa. Oczywiście inaczej będzie wyglądało tłumaczenie rozmowy między znajomymi, a inaczej między ważnymi osobistościami czy podczas ważnych uroczystości. Nie mniej, za każdym razem, kiedy będziemy mieli tłumaczyć rozmowę, musimy być w tym naprawdę dobrzy.
Potrzeba doświadczenia
Tak naprawdę bez względu na to czy mamy tłumaczyć rozmowę czy może pismo, w każdym z tych przypadków będziemy potrzebowali odpowiedniego doświadczenia.
Im będzie ono większe, tym łatwiej będzie nam wychwycić wszystkie niuanse tego, co mamy przetłumaczyć, a więc łatwiej będzie nam wyciągnąć na wierzch ukryty sens tego co mamy przełożyć. Dodatkowo jeśli będziemy mieli większe doświadczenie, to samo tłumaczenie będzie nam zabierało znacznie mniej czasu, bo automatycznie będziemy wiedzieli, jakie słowa gdzie powinniśmy podłożyć. To też oznacza, że przy tłumaczeniu pism, rzadziej będziemy musieli się cofać do tego co przeczytaliśmy, aby upewnić się czy faktycznie dobrze to zrobiliśmy. A jeśli chodzi o tłumaczenie rozmowy, to im większe będziemy mieli doświadczenie, tym łatwiej będzie nam zapamiętywać większe fragmenty tekstu. Wówczas rozmówca rzadziej będzie musiał przerywać swoją mowę, a jednocześnie jego odbiorcy będą mogli za jednym razem słuchać większej części wywodu, dzięki czemu łatwiej będzie im się skupić na tym, co on do nich mówi.
Możemy ćwiczyć
Tak naprawdę cały czas możemy się ćwiczyć w przygotowywaniu tłumaczeń.
Przecież nic nie stoi na przeszkodzie, abyśmy brali jakąś książkę i przekładali ją na inny język, próbując oddać sens, który udało nam się tam wyczytać. Tak samo możemy słuchać w telewizji wypowiedzi różnych osób, a następnie próbować przełożyć to co oni powiedzieli, tak jakbyśmy tłumaczyli kogoś w rozmowie na żywo. Im więcej będziemy ćwiczyli, im pewniejsi będziemy się czuli podczas tłumaczenia, tym mniej będziemy popełniali błędów, tym lepsze będą te nasze tłumaczenia, a co więcej tym łatwiej przyjdzie nam zapamiętywanie większej partii materiału, którą będziemy mieli przetłumaczyć. Może nie jest prostą sprawą dostać się do grona najlepszych tłumaczy, jednak jeśli tylko będziemy naprawdę tego chcieli, może się okazać, że będzie to łatwiejsze niż myśleliśmy. Warto pomyśleć w jaki sposób możemy ćwiczyć się w tłumaczeniu, tak aby mieć pewność, że będziemy to robić na najwyższym poziomie. Czy to tłumaczenie dokumentów czy rozmowy, każde z nich musi być przełożone jak najdokładniej i musi dawać gwarancję, że faktycznie wszystko zostanie przetłumaczone tak, jak być powinno.